comedores_unr_sopagratis
University canteen users are entitled to a free portion of soup during lunch and dinner service. Please remember to bring your own container.
Anyone requiring a hot meal to face the low temperatures is encouraged to contact any of the addresses or locations below.
traducción adaptada al moqoit la’qaqa (lengua mocoví):
Traducción al Mocoví
I’enaxanaxat:
Na shiỹaxauapi na i’enaxanaxat na universidad, lliquia’te na soopa maichi (se’en), na l’enaxanaxa n’aqade qata na l’enaxanaxa n’apaue.
Ivichigui na llat’ec (o recipiente).
Qom’ ca’ lallayi qata ca’ llayi nshilo (comida caliente), chicome na l’onataxanaxat ñi’im.
Marandu:
Mayma ohóva mbo’ehaovusu karuha rendápe, ikatúta ogueraha sopa reínte asajépe ha pyharekue jave. Tekotevẽnte ogueraha hikuái hyru (taper térã hyru ambue).
Oiméramo oĩ oikotevẽva tembi’u aku ko’ã ára ro’y ohasáva, oñemboja va’erã ko’ã tenda oĩva ko ápe guype.
Vocabulario clave:
-
Marandu: Información / Aviso.
-
Mbo’ehaovusu: Universidad (Lugar de enseñanza grande).
-
Karuha: Comedor.
-
Sopa reínte: Sopa gratis (En guaraní, “reínte” denota que no tiene costo).
-
Asajépe ha pyharekue: Almuerzo y cena (literalmente: a la siesta y a la noche).
-
Hyru: Recipiente / Envase.
-
Tembi’u aku: Comida caliente.
-
Ára ro’y: Días de frío / Bajas temperaturas.
-
Oñemboja va’erã: Debe acercarse / Debe contactar.
Nota cultural: En guaraní, la palabra “sopa” suele referirse a la sopa paraguaya (que es sólida). Si te refieres específicamente a un caldo o sopa líquida, podrías usar la palabra “tykue” o “so’o rykue”, aunque en un contexto universitario se entiende perfectamente el préstamo del castellano “sopa” para el plato líquido.

