arte_hugo_lazzarini
SANTA FE INCORPORA A SU PATRIMONIO MURAL DE LAZZARINI





En una sencilla ceremonia que se llevó a cabo el pasado Sábado en la cuasi Parroquia Santa María junto a la Cruz, quedó oficialmente inaugurado el mural del artista Hugo Raúl Cayetano Lazzarini.
Por otra parte, el patrimonio cultural religioso de la ciudad, se amplia notablemente y se incorpora como baluarte para la provincia, jerarquizando y aumentando el flujo de público en una zona alejada, como lo es la latitud elegida.
El Padre Odilio Panigo ofició una misa y luego se procedió a la bendición.
Fotografías gentileza de Alejandra Melano.
SANTA FE INCORPORATES LAZZARINI MURAL INTO ITS PATRIMONY
A simple ceremony took place last Saturday at the Santa María junto a la Cruz Quasi-Parish to officially unveil the mural by artist Hugo Raúl Cayetano Lazzarini.
This addition notably expands the city’s religious cultural heritage and serves as a stronghold for the province, elevating the status and increasing public traffic in a secluded area.
Father Odilio Panigo led a Mass, followed by the official blessing.
SANTA FE IC’ON NA L’AMA HU’O NATAQUI LAZZARINI
(Santa Fe incorpora la imagen pintada en la pared de Lazzarini)
Ca sabado huentalec n’at’en, na nataxanaxanec l’ama Santa María junto a la Cruz, llicanaguic qan’enache na nataqui l’ama Hugo Raúl Cayetano Lazzarini.
(El sábado pasado, en la casa de oración Santa María junto a la Cruz, hubo una reunión y se mostró la pintura de Hugo Raúl Cayetano Lazzarini.)
In’en ca na l’ama ca n’onaganat l’ec na ciudad, chic’oi ca n’at’en ca n’onaganat, cam s’enache ca l’en qom ca huol l’ec na’.
(Ahora las cosas de oración de la ciudad crecen, es algo valioso, y vendrá mucha gente a ver este lugar lejano.)
Pa’i Odilio Panigo l’en na misa, qata l’ec na n’onaganat.
(El Padre Odilio Panigo hizo la misa y dio la bendición.)
Na l’ama (fotografías) qata’a Alejandra Melano.
(Las imágenes son de Alejandra Melano.)
-
L’ama: Imagen o casa (dependiendo del contexto).
-
Hu’o nataqui: Pintura sobre pared (Mural).
-
Nataxanaxanec l’ama: Casa donde se reza (Iglesia/Parroquia).
-
Llicanaguic: Reunión o ceremonia.
-
Qan’enache: Mostrar o inaugurar.
-
Pa’i: Padre/Sacerdote (préstamo del guaraní/castellano muy usado en la zona).
-
N’onaganat: Palabra sagrada o bendición.
Nota importante: El mocoví es principalmente una lengua oral y su escritura puede variar según la comunidad (algunos usan la “q” para sonidos profundos y otros la “k”). Esta versión utiliza la grafía estándar utilizada en los procesos de educación bilingüe en la provincia de Santa Fe.
SANTA FE OMOINGE IMBA’EREKUAÁPE LAZZARINI REMBIAPO
Peteĩ amandaje michĩvape oikóva Sábado ohasa va’ekue pe Tupão’i Santa María junto a la Cruz-pe, oñemboguata Hugo Raúl Cayetano Lazzarini rembiapo ta’anga yvategua (mural).
Avei, ko táva mba’erekuaa jerovia rehegua tuichave oho hína ha oiko chugui peteĩ mbarete ko provincia-pe g̃uarã. Upéicha omomba’eguasu pe tenda mombyry ha omohetave tapicha oúva ohecha haguã ko tembiapo.
Pa’i Odilio Panigo ojapo misa ha upéi ohovasa pe mural.
Ta’angakuéra: Alejandra Melano me’ẽmby.
Vocabulario clave utilizado:
-
Mba’erekuaa: Patrimonio / Riqueza cultural.
-
Amandaje: Ceremonia / Asamblea / Reunión.
-
Tupão’i: Capilla o “Iglesia pequeña” (usado para traducir Quasi-parroquia).
-
Ta’anga yvategua: Imagen en lo alto o pared (Mural).
-
Oñemboguata: Se dio inicio / Se inauguró.
-
Pa’i: Sacerdote / Padre.
-
Jehovasa: Bendición.
-
Me’ẽmby: Gentileza de / Entregado por.
