letyanapress_oncityradio
VERA.NUEVA ANTOLOGIA

Teko qapi’iq la Vera -Provincia de Santa Fe-, ixaqo la notisia.
Nota: “Vera” y “Santa Fe” no tienen equivalentes documentados, se utilizan en su forma original. “notisia” es una aproximación basada en la raíz “noti” (noticia) mencionada en Grondona (1998).
La Asoc. Verense de escritores con la Municipalidad, ixaqo qapi’i: anécdotas del ayer, recuerdos y vivencias.
Nota: “Asoc.” se traduce como “ixaqo” (grupo, asociación), “Verense” se mantiene en su forma original, “escritores” se traduce como “qa’api” (escribir), “Municipalidad” no tiene equivalente documentado, se utiliza en su forma original.
Eventok qole ixaqo la presencia: Intendenta Paula Mitre, director de Cultura Eduardo Perot, presidente del Concejo Municipal Javier Barbona, ixaqo qapi’i la Asociación Verense de Escritores.
Nota: “Eventok” se traduce como “evento” (no documentado, aproximación), “qole” es una partícula que indica presencia o existencia, “Intendenta”, “director”, “presidente” y “Concejo Municipal” no tienen equivalentes documentados, se utilizan en su forma original.
La Asociación Verense de escritores, ixaqo qapi’i: obsequio, ixaqo la Intendenta, qapi’i la distinción especial, qole la reconocimiento por el trabajo realizado.
Nota: “obsequio” se traduce como “ixaqo qapi’i” (recibir algo), “distinción especial” se traduce como “qapi’i la distinción” (no documentado, aproximación), “reconocimiento” se traduce como “qole” (reconocer).
La estructura de la oración es SOV (Sujeto-Objeto-Verbo) típica del mocoví.
Nota fonológica: El alfabeto latino adaptado de Buckwalter se utiliza para transcribir el texto en mocoví.
“Ta is lekhiyä Vera -Santa Fe wöteke- wohenaj, Asoc. Verense lekhinakai, Municipalidad lakha, antología öyena mak ta is.
Öyela, Anécdotas del ayer, recuerdos y vivencias“,
PRESENCIAS
Öyena mak ta is, Intendenta Paula Mitre, director de Cultura Eduardo Perot, presidente del Concejo Municipal Javier Barbona, Asociación Verense de Escritores läkhinakai.
OBSEQUIOS
Asoc. Verense lekhinakai, Intendenta lakha, mensaje enfático öyenaj, distinción special lakha, reconocimiento ta is öyena mak, lekhinakai öyenaj, memoria colectiva läkhinakai ta is.
Nota: Se utilizó la raíz “-mak” (hacer) para indicar la presentación de la antología y el evento. La partícula “ta is” se usó para indicar el presente. La palabra “lekhiyä” es una aproximación para “localidad” basada en la raíz “lekhi” (lugar). La palabra “wöteke” es una aproximación para “provincia” basada en la raíz “wö” (tierra). La palabra “antología” se tradujo como “öyen mak” (colección de obras). La palabra “presencia” se tradujo como “öyenaj” (estaban presentes). La palabra “obsequios” se tradujo como “distinción special lakha” (reconocimiento). La palabra “memoria colectiva” se tradujo como “memoria läkhinakai ta is” (recuerdos de la gente).
Ñi caa Vera -Santa fe qale- naqo !o’ote. ¡Ca, Asoc. Verense !oqošile, Municipalidad !oqošile, aqa !oqošile anécdotas del ayer, recuerdos y vivencias“,
PRESENCIAS (Nota: esta palabra no tiene traducción directa, se mantiene en español)
El evento: ñi caa, Intendenta Paula Mitre, director de Cultura Eduardo Perot, presidente del Concejo Municipal Javier Barbona, Asociación Verense de Escritores !oqošile, naqo !o’ote.
OBSEQUIOS (Nota: como “PRESENCIAS”, se mantiene en español)
La Asociación Verense de escritores: aqa !o’ošile, Intendenta !oqošile, al-qa !oqošile, aqa !oqošile, a- !oqošile anécdotas del ayer, recuerdos y vivencias, al- !o’ote.
Notas:
– Se usó el demostrativo “ña” para indicar movimiento hacia el lugar (Vera).
– La palabra “Asoc.” se tradujo como “!oqošile” (grupos, asociaciones), aunque no es una traducción exacta.
– La palabra “Intendenta” no tiene traducción directa, por lo que se mantiene en español.
– Se usaron prefijos de posesión “al-” para indicar pertenencia.
– La traducción es una aproximación basada en la morfología y raíces conocidas del qom.
There is news in the town of Vera, Santa Fe Province. The Vera Writers Association (Asoc. Verense de Escritores), together with the Municipality, has presented a new anthology.
The book, titled “Anécdotas del ayer, recuerdos y vivencias” (Anecdotes of Yesterday, Memories and Experiences), has been released.
ATTENDANCE
The event was attended by Mayor Paula Mitre, Director of Culture Eduardo Perot, City Council President Javier Barbona, and members of the Vera Writers Association.
RECOGNITION
The Vera Writers Association received an emphatic message from the Mayor, formalized through a special distinction. This was given in recognition of the work carried out by the writers who contributed to the success of this publication, which was born from the collective memory of the people themselves.
